初中語文文言文翻譯具體方法介紹

          時間:2021-06-14 14:04:39 文言文 我要投稿

          初中語文文言文翻譯具體方法介紹

            初中語文知識點:文言文翻譯具體方法介紹

          初中語文文言文翻譯具體方法介紹

            《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

            翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

            翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

            翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法

            1.增,即對省略部分要增補出來;

            2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

            3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

            4.變,即對與現代漢語習慣不同的'句子采用意譯。

            例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

            寇準傳

            初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”

            (選自《宋史·寇準傳》)

            注釋:

            ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

            ②嚴:敬重。

            ③具待:具,備辦;待,接待。

            ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

            對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

            通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

            文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

            其余各詞語的意思,依次如下:

            “初”,即“當初”,“在”原義不變;

            “聞”,“聽說”:“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;

            “謂”,“對……說”;

            “其”,“他的”;

            “僚屬”,“同僚們”;

            “奇材”,同今義“奇材”;

            “惜”,“可惜”;

            “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

            “出陜”,出京外任陜西地方官;

            “適”,恰,正趕上;

            自,從;

            “罷還”,罷官還鄉;

            “供帳”,供設帷帳;

            “為”,做;

            “去”,離去;

            “送之郊”,送他到市郊;

            “何以”,以何,用什么;

            “教”,教導;

            “徐”,慢慢地;

            “莫諭其意”,不明白他的用意;

            “歸”,回到府中;

            “至”,到;

            “謂”,說。

            進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

            當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。”等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學無術”一句,笑著說:“這是張公教導我啊。”

            在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

            對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。

            對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

            關于被動句,要按現代漢語習慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。

            總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

            但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

          【初中語文文言文翻譯具體方法介紹】相關文章:

          最新初中語文的知識點之文言文翻譯具體方法06-06

          初中語文重點點文言文原文及翻譯05-22

          初中語文文言文翻譯技巧分享04-12

          初中語文文言文的翻譯技巧指導06-13

          初中語文文言文翻譯案例集錦06-12

          初中語文基礎知識之文言文翻譯03-22

          介紹初中文言文翻譯方法05-22

          初中文言文翻譯方法介紹04-12

          初中文言文翻譯方法的介紹05-31

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一本久久精品久久 | 伊人久久综合精品永久图片 | 日韩AV中文字幕在线播放 | 中文字幕乱偷顶级在线 | 先锋影音资源影音中在线不卡 | 五月天天爽天天狠久久久综合 |