文言文翻譯口訣

          時(shí)間:2021-06-13 15:47:12 文言文 我要投稿

          文言文翻譯口訣

            一、基本方法:直譯和意譯。

          文言文翻譯口訣

            文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的`好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

            二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

            “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

            “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

            “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

            “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

            “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

            “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

            古文翻譯口訣

            古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

            先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

            全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),

            照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

            力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

            若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。

            人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

            "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

            實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

            譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,

            句子流暢,再行擱筆。

          【文言文翻譯口訣】相關(guān)文章:

          文言文翻譯的方法及口訣05-28

          高考文言文翻譯口訣06-03

          文言文高考語文翻譯口訣02-25

          備考語文文言文翻譯口訣06-01

          高考語文的文言文翻譯實(shí)用口訣04-10

          語文文言文翻譯方法和口訣06-12

          總結(jié)文言文的口訣01-25

          文言文斷句口訣及技巧06-13

          文言文翻譯12-06

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜免费人成视频在线 | 亚洲网一区二区在线播放 | 亚洲欧美一级久久精品 | 一日本道a高清免费播放 | 老鸭窝AV在线永久免费观看 | 亚洲国产激情在线一区 |