文言文翻譯技巧

          時(shí)間:2022-10-20 16:16:03 文言文 我要投稿

          文言文翻譯技巧

            漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生涯中,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          文言文翻譯技巧

            一、三個(gè)“遵照”

            遵照原文語(yǔ)氣、語(yǔ)義和習(xí)慣,文言文句子翻譯技巧提煉。

            二、四個(gè)步驟

            1.審。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。

            2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

            3.連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。

            4.謄。在逐一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫(xiě)到答卷紙上。在謄寫(xiě)過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯(cuò)別字。

            三、六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)

            文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。

            1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱(chēng)謂、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:

            “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽(yáng)樓記))“慶歷四年”可不譯。

            誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:

            “晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。”譯成:“晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。” (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)

            2.對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:

            “斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。”

            誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:

            “以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝](méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)

            3.換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。

            誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語(yǔ)隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定語(yǔ)義,切不可以今義當(dāng)古義。如:

            例1.使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)

            例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)

            例3.不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。(《過(guò)秦論》)譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)

            4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分,高考輔導(dǎo)《文言文句子翻譯技巧提煉》。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。

            (1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。如:

            乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)

            譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

            【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。

            (2)詞語(yǔ)活用時(shí),必須根據(jù)活用的類(lèi)型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:

            是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

            譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。

            【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類(lèi)活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語(yǔ)“以……為”或“把……看作”。

            誤區(qū)點(diǎn)撥:

            (1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完整。如:

            權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,應(yīng)補(bǔ)上)

            (2)胡添亂補(bǔ)。一般說(shuō)來(lái),文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:

            “三人行,必有我?guī)熝伞!保ā稁熣f(shuō)》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)、樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的'“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)

            5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如:

            獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

            譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。

            【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語(yǔ)氣詞沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。

            誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:

            “師道之不傳也久矣。”(《師說(shuō)》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)

            6.調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:

            “蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”(《勸學(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,也沒(méi)有強(qiáng)壯的筋骨。” 不可譯為:“蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,也沒(méi)有筋骨的強(qiáng)壯。”

            誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語(yǔ)中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說(shuō)來(lái),要將之還原成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的常式句。如:

            “求人可使報(bào)秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國(guó)的,沒(méi)有找到。”(原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到”。)

            四、文言文翻譯順口溜

            熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。

            字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。

            國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。

            調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。

            推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。

            重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。

            拓展:

            高中語(yǔ)文文言文翻譯的十大技巧

            翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無(wú)語(yǔ)病,符合漢代 漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對(duì) 我國(guó)的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和修養(yǎng),這對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對(duì)文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信 和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。

            下面結(jié)合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種技巧:

            留:專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

            刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》夫戰(zhàn),勇氣也。這里的夫?yàn)榘l(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。這里的之起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

            補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂。翻譯時(shí)在如盤(pán)盂前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)小。

            換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應(yīng)換成年。

            調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調(diào)整為汝之不惠甚矣的形式。

            選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪最為恰當(dāng)。

            譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

            意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

            縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

            擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

            關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

            文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。

            人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

            倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。

            碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

          【文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:

          文言文翻譯的技巧04-03

          文言文翻譯技巧解析08-08

          文言文翻譯方法技巧02-22

          高考文言文翻譯技巧02-25

          翻譯文言文的技巧02-25

          文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧05-15

          文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧03-27

          文言文直譯翻譯技巧03-17

          文言文意譯翻譯技巧03-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美日韩中文在线不卡网 | 亚洲日韩欧洲日本国产综合 | 最新色国产精品精品视频 | 日本乱偷中文字幕视频 | 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 最新亚洲人成在线观看 |