宴西樓文言文翻譯

          時間:2024-04-28 09:53:19 文言文 我要投稿
          • 相關推薦

          宴西樓文言文翻譯

            在日常的學習中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編幫大家整理的宴西樓文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          宴西樓文言文翻譯

            宴西樓

            宋/陸游

            西樓遺跡尚豪雄,錦繡笙蕭在半空。

            萬里因循成久客,一年容易又秋風。

            燭光低映珠鞴麗,酒暈徐添玉頰紅。

            歸路迎涼更堪愛,摩訶池上月方中。

            【注釋】

            ①西樓:成都府治西側有籌邊樓,唐李德裕建,曾與熟悉邊事者在此共議抗御吐蕃等族侵擾事。與府治東側之錦官樓,俗有東西樓之稱。又《蜀中名勝記》謂“轉運司園亦稱西園,園中有西樓”。

            ②錦繡笙簫:自然流暢、華美動人的音樂。杜甫《題終明府水樓》:“絕壁過云開錦繡,疏松隔水奏笙篁。”

            ③萬里句:謂只因為考慮不周、任性隨意而萬里迢迢來到川中,結果五年一晃而過,竟然成了久居之客。因循,隨意、輕率、怠惰。陸游本是因為主張抗金,不合當權者口味而被一遷再遷,趕到川蜀的,這里卻用“因循”二字,自省不能抗命、輕率入川,自然是一種委婉的牢騷。陳衍說:“因循兩字,誤事不少,然不因循而徒勞無功者眾矣。”道著了一個方面。

            ④容易:指事物(包括時光、節(jié)候)發(fā)展變化得特別快。

            ⑤珠簾:綴著珍珠的簾幕,一本作珠鞴(gōu),繡著珠飾的單衣,代指歌舞的女子。

            ⑥摩訶池:杜甫《晚秋陪嚴鄭公摩訶池泛舟》鄭注:“摩訶池即?池,在錦城西。”又魯注:“池在使府內,蕭摩訶(隋將軍)所開,因是得名。”(《分門集注杜工部詩》)

            【譯文】

            西樓上前人的遺跡依然是那樣地豪雄,錦銹般華美的笙簫聲聲繚繞在空中。當時遠行萬里并未認真考慮,誰知竟成了久客;一年年飄忽而去,如今樓頭又刮起了秋風。燭光低照著珍珠簾幕,顯得特別華美;酒后慢慢泛出醉暈,()舞女的雙頰更加潤紅。迎著秋風轉回驛舍,歸路越發(fā)地可愛;隋將軍的摩訶池上,明月正掛在高空。

            【句解】

            西樓遺跡尚豪雄,錦繡笙簫在半空———西樓,指當時成都著名園林西園中的樓閣,為前蜀權臣所建,故稱“遺跡”。豪雄,總提一句,虛點一筆,為次句進一步著意渲染發(fā)其端。“錦繡笙簫”,緊扣題目“宴”字,寫出了宴會上音樂歌舞的豪華壯美、歌管競逐;句末用“在半空”三字,又襯寫出西樓聳立天半的雄姿。

            萬里因循成久客,一年容易又秋風———因循,隨意地空讓時光流逝之意,這里實含時日蹉跎、一事無成之感慨。萬里作客,光陰虛度,恰逢又到秋風蕭颯的季節(jié),是最容易引起人們深重的感喟的。按陸游從乾道六年(1170)入川任夔州通判,八年入王炎幕,赴南鄭前線。同年冬入劍門,先后在成都、蜀州、嘉州等地任職,到寫這首詩時,首尾已達五年,確實已成為一個“萬里”的“久客”者了,故這一聯(lián)從表面看,似乎只是抒寫留滯異鄉(xiāng)的客愁和時序更迭的悲嘆,實際上所包蘊的內容要深廣得多。按陸游懷著報國的雄心壯志,到了南鄭前線,但未到一年,就因王炎去職而離幕入川,改任成都府安撫使參議官。此后幾年,一直無所作為,歲月蹉跎,壯志消磨,這對于像他這樣的愛國志士,精神上是最大的折磨。“因循”、“容易”、“成”、“又”,字里行間,頗流露出不能重返前線的深重感嘆。

            燭光低映珠鞴麗,酒暈徐添玉頰紅———燭光低低地映照著宴會上盛裝的女子,顯得她們更加俏麗;酒暈漸漸擴散加深,她們的玉頰更增添了一種誘人的紅艷。兩句意境溫馨旖旎,與前兩句之飽含悲慨的抒情形成鮮明對照,在沉醉享樂的氣息中,透出了一種無可奈何的悲涼頹放情緒。珠鞴?ōu?:裝飾有珠寶的衣服;鞴,單衣。

            歸路迎涼更堪愛,摩訶池上月方中———摩訶池,故址在成都市舊縣城東,為隋將蕭摩訶所筑。詩人宴罷歸來,夜涼迎面,頗覺快意,再加上摩訶池上,明月正升入中天,此情此景,似將心頭的愁云慘霧一掃而空,對此佳景,更生一種賞愛之情。

            【鑒賞】

            這首七律作于淳熙元年(1174)詩人以蜀州通判攝理蜀州知州期間。這年六月,他有事至成都,在西樓宴飲后,有感而作此詩。詩寫宴會的豪華,音樂歌舞場面的熱烈,于花團錦簇的生活描寫中,頗流露出自己功業(yè)未立的惆悵,光陰虛度的悲哀。

            首聯(lián)緊扣題目,從宴飲的場所——西樓著筆。首句先以“豪雄”二字虛點一筆,次句進一步就此著意渲染:“錦繡笙簫。”描繪其豪華壯美、歌管競逐,暗藏題內“宴”字;句末綴以“在半空”三字,則西樓聳立天半的形象宛然在目。

            “萬里因循成久客,一年容易又秋風。”頷聯(lián)從宴飲現(xiàn)境觸發(fā)詩人久客無成的感慨。因循,這里有時日蹉跎,一事無成的意思。萬里作客,光陰虛度,忽然又到了秋風蕭颯的季節(jié)。陸游從1170年(干道六年)入川,任夔州通判;1172年(干道八年)入王炎幕僚,赴南鄭前線;同年冬入劍門,先后在成都、蜀州、嘉州等地任職。到寫這首詩時,首尾已達五年,已是“萬里”、“久客”了。這一聯(lián)從表面看,只是抒寫留滯異鄉(xiāng)的客愁和時序更迭的悲嘆,實際上所包蘊的內容要深廣得多。陸游懷著報國的雄心壯志,到了南鄭前線,但未到一年,就因王炎去職而離幕入川。此后幾年,一直無所作為。蹉跎歲月,壯志銷磨,這對于像他這樣的愛國志士,精神上是最大的折磨。“因循”、“容易”、“成”、“又”,感嘆成分很濃。清代吳焯說,這兩句“語輕而感深”(《批校劍南詩稿》),很有見地。

            “燭光低映珠鞴麗,酒暈徐添玉頰紅。”頸聯(lián)折歸現(xiàn)境,續(xù)寫西樓宴飲:燭光低低地映照著穿著盛裝的女子,襯托得她們更加俏麗;酒暈漸漸擴散加深,使得她們的玉頰更加紅艷。兩句意境溫馨旖旎。由于有頷聯(lián)飽含悲慨的抒情在前,這一聯(lián)所透露的便不是單純的沉醉享樂,而是透出了無可奈何的悲涼頹放情緒。它使人感到,詩人醉宴西樓,置身衣香鬢影之中,只不過是為了緩和精神的苦悶而已。

            “歸路迎涼更堪愛,摩訶池上月方中。”摩訶池,故址在成都市舊縣城東,為隋將蕭摩訶所筑。宴罷歸途,夜涼迎面,摩訶池上,明月方中。宴飲笙歌,驅散了心頭的愁云慘霧,對此佳景,更生賞愛之情。至此,詩情振起,以寫景作結。

            【作者簡介】

            陸游(1125-1210)南宋詩人、詞人。字務觀,號放翁,南宋浙江紹興人。一生著作豐富,有數(shù)十個文集存世,存詩9300多首,是文學史上存詩最多的詩人。陸游具有多方面文學才能,尤以詩的成就為最,在思想上、藝術上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之稱,不僅成為南宋一代詩壇領袖,而且在中國文學史上享有崇高地位,是偉大的愛國主義詩人。詞作數(shù)量不如詩篇巨大,但和詩同樣貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼蹏髁x精神。有《放翁詞》一卷,《渭南詞》二卷。

          【宴西樓文言文翻譯】相關文章:

          西樓原文翻譯及賞析11-07

          文言文《鴻門宴》翻譯11-26

          曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析07-05

          (精華)西樓原文翻譯及賞析10篇11-08

          西樓原文翻譯及賞析10篇(薦)11-08

          西樓原文翻譯及賞析【精品10篇】11-07

          西樓原文翻譯及賞析錦集10篇11-07

          《相見歡·無言獨上西樓》原文、翻譯03-01

          相見歡·金陵城上西樓原文翻譯03-10

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕第74久久 | 亚洲自国产拍揄拍 | 亚洲欧洲日本综合久久 | 一色屋精品视频在线观看免费 | 日本韩国偷自拍拍 | 亚洲aⅴ一区二区三区 |