翻譯資格考試有什么技巧

          時間:2021-03-27 12:36:42 資格考試 我要投稿

          翻譯資格考試有什么技巧

          判斷中的相關概念配達不當
            判斷可以看作是表達概念間的關系的.。判斷所表達的概念之間的關系必須是符合客觀事物之間的真實關系,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。
            例:
            (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
            原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發展并成為一個獨立的學科的。
            分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學科”;如果“計算機這項目”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研制”(“學科”怎么研制呢?)
            試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發展成為一門獨立的學科的。
            (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
            譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什么要這么舉動呢?
            分析:原文明明是復數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。

          翻譯資格考試有什么技巧

          【翻譯資格考試有什么技巧】相關文章:

          翻譯資格考試沖刺技巧04-08

          有關于翻譯資格考試技巧03-31

          簡歷制作有什么技巧02-24

          快速發表論文有什么技巧03-04

          翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

          游記的寫作有什么技巧09-17

          翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

          翻譯資格考試03-18

          翻譯資格考試須知11-12

          翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲成V人片在线观看 | 日韩欧美精品一区二区二区不卡 | 伊人精品青青草原 | 亚洲国产日韩一级精品视频网站 | 亚洲人成高清在线播放 | 日本男女无遮羞羞视频 |