翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

          時間:2021-06-10 15:46:16 資格考試 我要投稿

          翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

            在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

          翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

            1、轉譯成動詞。

            英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

            The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

            植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

            As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

            2、轉譯成名詞。

            英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

            The earth on which we live is shaped a ball.

            我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

            The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

            醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

            3、轉譯成形容詞。

            英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

            It is no use employing radar to detect objects in water.

            使用雷達探測水下目標是沒有用的.。(作表語的名詞轉譯)

            The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

            太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

            4、轉譯成副詞。

            英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

            When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

            只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

          【翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯】相關文章:

          翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

          翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

          翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

          翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27

          翻譯資格考試技巧內容03-27

          關于翻譯資格考試技巧03-27

          翻譯資格考試沖刺技巧04-08

          翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯03-27

          翻譯資格考試有什么技巧03-28

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩1区久久久久久久久久 亚洲AV伊人久久青青一区 | 色桃花亚洲天堂视频久久 | 亚洲男女Av中文字幕 | 亚洲精品中文字幕在线19页 | 亚洲综合色婷婷七月丁香 | 日本中文字幕有码在线视频三级 |